Đinh Tuấn
Trên báo Năng Lượng Mới số 268, 25-10-2013 có đăng bài viết của Học giả An Chi: “Cả dân gian lẫn trí
thức đều có thể sai”, mục đích phê bình
tôi (bút hiệu Đinh Tuấn ở Diễn đàn Viện Việt học) về cách đọc chữ LẠC (trong
LẠC long quân) của cổ nhân. Được Học giả An Chi quan tâm và trao đổi là một
niềm vinh dự của tôi, xin thành thực cảm ơn Học giả. Trên tinh thần học hỏi và
yêu chuộng sự thật, tôi xin trao đổi lại đôi điều:
An Chi: “1.-
Đinh Tuấn khẳng định rằng Bento Thiện không tự ý đọc mà chỉ dựa vào âm “lạc”
truyền thống từ ký ức dân gian cũng như cách đọc của các nhà Nho xưa mà thôi.
Về nguyên tắc, khăng định như thế là hoàn toàn võ đoán, trừ phi Đinh Tuấn có
bằng chứng cụ thể, chắc chắn, chứng tỏ rằng cái chữ mà Bento Thiện đọc thành
“lạc” đích thị là chữ [貉] (bộ “trãi”). Thực ra, lúc đó, ông ta dựa vào “ký ức dân
gian”, ông ta theo “cách đọc của các nhà Nho xưa” hay ông ta đang nhìn vào một
bản khắc in, một bản chép tay để tự mình đọc thành âm “lạc” một chữ mà ngày nay
không ai biết đến tự dạng cụ thể? Chỉ có Chúa và Bento Thiện biết thôi chứ Đinh
Tuấn và An Chi thì dứt khoát không có thẩm quyền để trả lời cho câu hỏi này.
“Lạc” là cái âm mà Bento Thiện dùng để đọc đích thị chữ Hán nào, 貉 (bộ “trãi”[豸]), 雒 (bộ “chuy”[隹]) hay 駱 (bộ “mã”[馬]), hay một chữ
“lạc” nào khác nữa, trong sách của ai thì chính Đinh Tuấn cũng không thể biết
được.”
Đinh Tuấn: Thực ra chủ đề về chữ 貉 và cách đọc “lạc” đã được tôi và các thành viên Viện Viện Học
phân tích, tìm hiểu từ mấy năm qua nhưng vẫn chưa một ai dám khẳng định, đi đến
một kết luận khoa học rằng chữ 貉 và cách đọc “lạc” là
sai lầm truyền kiếp. Nhưng ít nhất cũng nêu ra được một sự thật: Chữ LẠC trong
“LẠC Long Quân” trong thư tịch cổ đều hầu như thống nhất một tự dạng và về âm đọc
cũng thế, từ xưa đến nay đều là LẠC.
Lạc Long quân 貉龍君,xét về sách chữ Hán Nôm, sách sớm nhất hiện còn là Lĩnh Nam trích quái (khuyết danh ,
khoảng đời Trần) viết là 貉,sau đó có thể kể đến Đại Việt sử ký toàn thư (Ngô Sĩ Liên,
1697), Việt sử diễn âm (khuyết danh ,
khoảng đời Mạc), Thiên Nam minh giám, Thiên Nam ngữ lục (khuyết danh , khoảng đời Lê),
Đại Nam quốc sử diễn ca, Lê
Ngô Cát - Phạm Đình Toái, Việt sử diễn nghĩa tứ tự ca, Việt sử tiệp lục diễn nghĩa (khuyết
danh), Việt sử cương mục tiết yếu,
Đặng Xuân Bảng, (Đời Nguyễn) đều thống
nhất tự dạng 貉 (không tìm thấy tự dạng khác như 雒 hay 駱).
Về sách viết bằng chữ Quốc ngữ thì sớm nhất hiện còn là tập chép tay về lịch sử nước An Nam của Bento Thiện viết vào năm 1659, tiếp đến là Notes historiques sur la nation annamite
của P. Le Grand de La Liraÿe (1866), Tóm lại về sự tích các đời vua nước Annam, Trương
Vĩnh Ký (1877), Lược biên Nam Việt sử ký
lịch triều niên kỷ (1894), Georges Maspero (cũng viết chữ Hán là 貉), Quảng tập viêm văn (1898),
Edmond Nordemann (cũng viết chữ Hán là 貉), Nam Việt lược sử, Nguyễn Văn Mại (1919) ,
Tối tân Quốc văn tập đọc (Văn thơ
Đông Kinh Nghĩa Thục, 1907, cũng viết chữ Hán là 貉) tất cả đều
ký âm chữ La Tinh là “Lạc”. Đây chính là
những chứng cứ xác thật khẳng định một truyền thống từ ngàn xưa mà không hề có một
nhà Nho uyên thâm Hán học nào lên tiếng
phản đối hay tự ý sửa lại cho dù đó là một bậc vua chúa hay các sử thần, các văn nhân, thi gia mọi thời đại. Tất
cả đều là LẠC 貉! Bento Thiện là một trí thức thế kỷ XVII, dĩ nhiên ông tinh thông chữ
Hán, Nôm và thông qua tập sử lược của
ông, ta nhận thấy vị thầy giảng này tỏ ra rất am tường lịch sử, văn hóa, phong
tục nước Đại Việt và chắc chắn ông đã từng đọc các sử sách, văn tập đương triều viết bằng chữ Hán hay chữ Nôm chứ
không thể viết bằng trí nhớ được. Ông đương nhiên không thể tự đọc ra âm “lạc” nhưng chỉ là đọc
theo cách đọc truyền thống của tiền nhân
cũng như các nhà Nho đương thời.
Từng có nhiều chữ Hán (những chữ bình thường của nhân danh, địa danh…) bị
đọc sai do lầm tự dạng hay do đọc vì kiêng húy…nhưng sau có thể được hậu nhân sửa
lại theo đúng phiên thiết hay âm đọc Hán Việt chính của tên húy và đời sau đã đọc
khác đời trước nhưng đặc biệt tên của tổ tiên dân tộc Việt Nam là LẠC long Quân
lại khác, chưa từng thấy trong thư tịch xuất hiện một hiện tượng đính chính chẳng
hạn như 貉
do viết lầm từ 雒 hay 駱 và thay vì là “lạc” sẽ là hạc
hay mạch. Trên Diễn đàn VVH, tôi đã gợi ý rằng, đây có
thể là một ẩn ngữ của tổ tiên để lại và cần được các nhà ngữ học, sử học đời nay tìm hiểu, khám phá ra thông điệp của tổ tiên. Tôi đã tìm hiểu ra
dân Quảng Đông (và Khách Gia còn gọi là Hẹ) đã từng có một cách đọc khác phiên thiết, chữ 貉 đọc là “lok 3” (….),
sự giống nhau của “lok 3” và “lạc” là một trùng hợp đáng ngạc nhiên! và
tôi đã gợi ý, rất có thể xưa kia dân Việt và Quảng có một mối quan hệ chung về lịch sử,
văn hóa nói và ít nhất là về mặt phát
âm, cách đọc chữ Hán. Cũng có khả năng cả Việt lẫn Quảng đã lưu lại vết tích cổ
âm trước Đời Đường Tống (thời kỳ hình thành ổn định âm đọc Hán Việt) Dĩ nhiên cần
phải tìm hiểu sâu mới có thể tìm ra bằng chứng về mối liên quan thú vị này, rất
có thể hứa hẹn một khám phá mới liên quan đến nguồn gốc dân tộc Việt Nam chăng? Khẳng định của Học giả An Chi khi cho âm đọc “lạc” và
chữ Hán 貉 là một sai lầm từ
tiền nhân là không vững vì nếu chỉ dùng cách phiên thiết từ từ thư, vận thư
(điều mà ai chuyên học chữ Hán đều biết) sẽ không đủ thuyết phục, An Chi
cần phải tìm ra các chứng cứ trong thư
tịch Hán Nôm, Quốc ngữ chứng minh đã từng có hiện tượng: chữ 貉 đã được sửa lại là 雒 hay 駱 và LẠC Long Quân viết là là HẠC (MẠCH) Long Quân. Và như thế làm sao An
Chi có thể tuyên bố một cách tùy tiện: “… Dù các vị có uyên bác đến đâu
cũng không có nghĩa là các vị tuyệt đối không sai trong bất cứ trường hợp nào.
Cách kiểm chứng hữu hiệu và đáng tin phải là qua thư tịch chứ không phải chủ
yếu là dựa vào dân gian khi ta muốn đi vào từ nguyên; mà đối với chữ [貉] đang xét thì phiên thiết trong tự thư, vận thư đều không ghi
âm “lạc” và “Chúng tôi không cho rằng các cụ ta ngày xưa lại dốt đến
độ không biết rằng chữ [貉] không thể đọc thành “lạc”, trong khi các vị có thể chọn những
chữ “lạc” khác, chẳng hạn như chữ [洛]”
An
Chi: “4…“Đây là một quyển sử có ảnh hưởng
sâu rộng đối với nhiều thế hệ người Việt Nam và trong nửa đầu của thế kỷ XX thì
nó gần như là một quyển sách độc tôn về lịch sử tương đối đầy đủ và có hệ thống
của đất nước và dân tộc(...) Tuy nhiên, ta không thể hoàn toàn đổ lỗi cho Trần
Trong Kim được vì các tác giả về sau có trách nhiệm phải khảo chứng, chứ không
thể nghe theo ông một cách mù quáng (nếu đúng là họ đã nghe ông). Rất có thể là
trước cả Trần Trọng Kim cũng đã có người/nguồn đọc như thế, nhưng chúng tôi vẫn
cho rằng sở dĩ cách đọc đó trở nên phổ biến là do quyển sử của học giả họ
Trần.”Chúng tôi chỉ ghi nhận một thực tế như trên chứ không lên án hay kết tội
ai cả. Vấn đề chỉ là ở chỗ sự ghi nhận đó có đúng hay không mà thôi.”
Đinh Tuấn: Thực ra cuốn sách phổ biến trong giới trí thức Nho học
chính là Tối tân Quốc văn tập đọc do Đông Kinh Nghĩa Thục ấn hành năm 1907 chứ
không phải là Việt Nam sử lược, phong
trào ĐKNT tuy chỉ tồn tại vài tháng nhưng đã phát triển rộng rãi và gây tiếng
vang trong mọi tầng lớp xã hội. Nếu kể tội (theo lập luận của An Chi) thì sau
ĐKNT, tất cả các nhà Nho, trí thức, học giả , không chỉ một mình Trần Trọng Kim
hay những người sau ông sẽ là : “các tác giả về sau có trách nhiệm phải khảo
chứng, chứ không thể nghe theo (…)một cách mù quáng” không những thế, trước
ĐKNT, tất cả trí thức mọi thời đại cũng “mù quáng” như tác giả Lĩnh Nam trích quái, Ngô Sĩ Liên , B. Thiện ….khi viết 貉, LẠC!
Vấn đề quan trọng ở chỗ, Học giả An Chi
đã không đủ chứng cứ thuyết phục khi khẳng định cách đọc chữ Hán 貉 là một sai lầm: “Tóm lại, chữ [貉] không thể đọc
thành “lạc”. Tôi cho rằng, cách đọc 貉 là LẠC là một truyền thống
từ ngàn xưa của tổ tiên lưu truyền hậu thế, nó có một lý do nào đó mà ngày nay
mọi người, từ trí thức lẫn bình dân cần phải nỗ lực tìm hiểu một cách khoa học và
khám phá ra thông điệp bí ẩn của tiền nhân để
“ôn cố tri tân” và không phụ lòng tổ tiên.
Biên hòa ngày 28 tháng 10 năm 2013
Bác Đinh Tuấn kính!
Trả lờiXóaLâu nay đọc bài của bác, tôi rất lấy làm kính trọng.
Những bài về Hồ Quý Ly, Nguồn gốc từ kép Hán Việt là những bài khảo cứu rất có chất lượng. Xin chân thành cảm ơn bác.
Về chữ Lạc, tôi cũng đã từng băn khoăn nhiều.
Nay tôi thấy bác An Chi quả hơi cực đoan khi quá chú trọng vào văn bản.
Tôi nghiêng theo ý kiến của bác, rằng chữ đó dùng để ghi một âm cổ .
hiện tôi chưa dám xác quyết:
đó là 1 chữ Hán để ghi một âm bản địa
(tôi phân biệt ngôn ngữ của các dân tộc Bách Việt cách nay vài nghìn năm, với dân tộc Việt sống ở địa bàn nước ta hiện nay vào thời điểm đó, và phân biệt các dân tộc này với dân tộc Việt ngày nay).
hay đó là một từ Hán với âm đọc Hán. Vì cả hai hướng này đều chưa có tư liệu chứng minh.
Nay tôi giới thiệu với bác một trang tra âm vận cổ, để bác tiện sử dụng.
http://www.eastling.org/OC/oldage.aspx
Bác sẽ thấy, chữ đang xét, có khả năng có thủy âm kép gl-.
GL- khi biến đổi sẽ cho các âm Hạc và Lạc.
Chúc bác sức khỏe!
Kính thư,
Tran Trong Duong
PS(có gì trao đôi bác có thể liên lạc qua trantrongduonghn@gmail.com)
Chào bạn Trần Trọng Dương
Trả lờiXóaRất vui được bạn ghé mắt đến blog của mình và có lời khen cũng như đã đồng ý về chuyện chữ LẠC. Xin cảm ơn bạn nhiều.
Đã vào http://www.eastling.org/OC/oldage.aspx
và thấy đúng như bạn nhận xét: "có khả năng có thủy âm kép gl-.GL- khi biến đổi sẽ cho các âm Hạc và Lạc.". Nhưng để xác định nguồn gốc của LẠC là phương Bắc hay phương Nam là một vấn để nan giải vì tài liệu thời kỳ này không còn gì cả. Có lẽ 貉 là chữ Hán ký âm một danh xưng ở phương Nam (trong đó có người Việt cổ thuộc Bách Việt) và cách đọc LẠC còn truyền đến nay.
Nếu có gì bàn thêm mình sẽ trao đổi email nhé.
Chúc bạn sức khỏe và niềm vui.
Thân mến
Đinh Văn Tuấn
(email: dtuanv@yahoo.com.vn)